TALLER DE ESCRITURA ONLINE | La poesía como reescritura

Descripción

La poesía es un género literario eminentemente intertextual. Los poemas siempre
dialogan con otros poemas. Pero surge una pregunta: ¿cómo podemos producir algo
“propio” partiendo de textos ajenos? En este taller navegamos esta duda de la mano de
una metáfora: la de la escritura poética como pintura. Analizaremos los experimentos
poéticos de reescritura más llamativos de España, Latinoamérica y Estados Unidos,
desde los años 70 hasta hoy, desde Leónidas Lamborghini hasta Alejandro Zambra; y
produciremos nuestros propios poemas-cuadros extraños. Extraños porque se moverán
en el límite entre lo nuestro y lo de los otros, lo autorial y lo colectivo, la opacidad y la
transparencia.

Programa

Sesión 1.

  • Teorías de la intertextualidad, entre la libertad y la coerción. Barthes, Borges, Rivera Garza.
  • Panorámica de técnicas de reescritura, entre la literalidad y la no-literalidad. 
  • Experimentos con la metáfora “ut pictura poesis”, según técnicas “literales”.

Sesión 2. 

  • Experimentos según técnicas “no-literales”. Los niveles del versionado.
  • Teorías de la traducción y de la “traducción” creativa. 
  • La tensión fidelidad-infidelidad. 

Sesión 3.

  • Traducir sin saber el idioma. 
  • Traducir homolingüísticamente. La tensión entre lo insodable-lo parafraseable.

El curso se realizará a través de videoconferencia. Una vez inscritxs, os enviaremos el link para que podáis conectaros a la plataforma que emplearemos.

 
 

Lecturas

El placer del texto y Lección inaugural de Roland Barthes (fragmentos).

Pierre Menard, autor del Quijote de Jorge Luis Borges.

La tarea del traductor de Walter Benjamin.

Transluciferación mefistofáustica de Haroldo de Campos (fragmentos).

Profesorxs:

Berta García Faet
berta garcía falte
Berta García Faet (Valencia, España, 1988). Autora de los libros Los salmos fosforitos (La Bella Varsovia, 2017), Premio Nacional de Poesía Joven “Miguel Hernández” 2018; La edad de merecer (La Bella Varsovia, 2015), traducido al inglés, por Kelsi Vanada, con el título de The Eligible Age (Song Bridge Press, 2018); y otros cuatro poemarios, reunidos en Corazón tradicionalista: Poesía 2008-2011 (La Bella Varsovia, 2017). Ha traducido Aquest amor que no és u / Este amor que no es uno, de Blanca Llum Vidal (Ultramarinos, 2018) y Todos los ruiditos: antología de poesía Alt Lit (Pesopluma, 2018). Doctoranda en Hispanic Studies (Brown University), Máster en Spanish (The City College of New York) y en Political Philosophy (Universitat Pompeu Fabra de Barcelona), licenciada en Ciencias Políticas y en Humanidades (Universitat de València).

Reserva tu plaza

40,00

De 19:00 a 21:00
Miércoles 01/07, jueves 02/07 y viernes 03/07
Con Berta García Faet
Completo

Puedes pagarlo de forma fraccionada si te resulta más cómodo.

Escríbenos a: hola@crisicoop.org
Ir arriba